Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland] | |
M. M. Pickthall | | And on them and on the ship ye are carried | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And on them, as well as in ships, ye ride | |
Shakir | | And on them and on the ships you are borne | |
Wahiduddin Khan | | and you ride on them as you do in ships | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and on them and on boats you are carried. | |
T.B.Irving | | while on them and on shipboard are you transported. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships. | |
Safi Kaskas | | We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no gods before Him. Will you not be aware of Him?" | |
Abdul Hye | | and on them and on ships you are carried. | |
The Study Quran | | And upon them, and upon ships, are you carried | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And on them and on the ships you are carried | |
Abdel Haleem | | and you ride on them, as you do in ships | |
Abdul Majid Daryabadi | | And on them and on the ship ye are borne | |
Ahmed Ali | | And you are carried on them and on boats | |
Aisha Bewley | | and you are conveyed on them and on ships as well. | |
Ali Ünal | | And on them (on land) and on the ships (in the sea) you are carried | |
Ali Quli Qara'i | | and you are carried on them and on ships | |
Hamid S. Aziz | | And on them and on ships you are carried | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And upon them, and on the ships you are carried | |
Muhammad Sarwar | | You are carried by the animals on land and by the ships in the sea | |
Muhammad Taqi Usmani | | and on them and on the boats you are transported | |
Shabbir Ahmed | | On them and on the ships you are carried | |
Syed Vickar Ahamed | | And on them, as in ships, you ride | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And upon them and on ships you are carried | |
Farook Malik | | yet on others as well as on ships you ride | |
Dr. Munir Munshey | | You mount them, and go aboard ships (over land and sea) | |
Dr. Kamal Omar | | And on them, and the on ship you are carried (from one place to another) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And on them, and on the ships, you are transported | |
Maududi | | and are carried on them and also on ships | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you are carried on them and on the ships | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And on them as well as on ships you are carried | |
Musharraf Hussain | | and they carry you across the land. And you’re transported by the ships | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andon them and on the ships you are carried | |
Mohammad Shafi | | And on them and on the ships you are carried | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I also let you use some of them as a mean of transportation, the same way that I let you use your ships for moving from one place to another on earth | |
Faridul Haque | | And you are carried on them and on the ship | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and upon them and on the ships you are carried | |
Maulana Muhammad Ali | | And on them and on the ships you are borne | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And on it and on the ships, you are being carried/lifted | |
Sher Ali | | And on them and on ships you are borne | |
Rashad Khalifa | | On them, and on the ships, you ride. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And upon them and on boat you are borne. | |
Amatul Rahman Omar | | You are borne on them as well as on the ships | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you are (also) borne upon them and on boats | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And on them, and on ships you are carried | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | On them, as well as on ships, you are carried. | |
Sayyid Qutb | | By them, as by the ships you are carried. | |
Ahmed Hulusi | | And you ride on them (animals) and ships. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And on them, and on the ships, advantages you are carried | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And on their backs and on board ships you are carried -from one place to another- | |
Mir Aneesuddin | | And there is certainly a lesson for you in the cattle, We make you to drink from that which is in their stomachs and there are many benefits for you in them and (some) of them you eat, | |